Tonino Guerra:
Der Honig (E' Mél)


Der Honig - Umschlagbild: Pastell von Tonino Guerra
In Italiano


Cantèda zóinch

Pirìn dagli Évi l'à e' nóm de su por bà
che a la su volta l'éva quèl de nòn,
insòma i Pirin dagli Évi in finés mai
e i féva un mél
ch'l'éva l'udòur dla ménta.
La chèsa a mèza còsta,
la è dalòngh da e' paàis e da la vala.

Vuìlt a n savói che in Amèrica, in primavéra,
u i è i tréni ch'i pasa tal pianéuri quérti 'd móil e pésgh
e i pórta i bózz sagli évi
ch'al fa al rufièni da fiòur a fiòur
chè i rèm i n s móv par fè a l'amòur
e i n'aróiva a sguzlè tal campanèli.

Quèst l'è e' mistir che fa Pirìn in primavéra:
e porta i bózz in ziréun tla campagna
e pu l'aspèta tl'òmbra che i chéul dagli évi,
lòvvi e smanèdi, i mètta incinta i fiéur.
Ecco parchè e' nas i frótt
se no u n gn'i sarébb nè màili, nè pésghi e iniquèl.

Fünfter Gesang

Pirìn der Bienenzüchter heißt wie sein Vater
der seinerseits den Namen vom Großvater hatte
kurzum, mit den Pirìns hats kein Ende.
Und der Honig, den sie machten
hatte Minzgeruch.
Ihr Haus, auf halbem Hügel
liegt abseits vom Dorf und vom Tal.

Ihr wißt nicht, daß in Amerika im Frühling
Zuge in die Ebenen fahren wo Apfel- und Pfirsichbäume stehen
sie bringen die Bienenstöcke dorthin
denn die treiben ihre Kuppelei von Blüte zu Blüte
weil, die Zweige bewegen sich nicht von der Stelle wegen der Liebe
die schaffens nicht, in die Blütenkelche zu tröpfeln.

Das ist Pirìns Handwerk im Frühling:
er bringt die Bienenstöcke von einem Ort zum andern
und wartet dann im Schatten, daß die Ärsche
von den schleckigen, lüsternen Bienen die Blüten schwängern.
So entstehen nämlich die Früchte
sonst gäbs keine Äpfel, keine Pfirsiche, gar nichts.

Cantèda zdòt

Quant che ma Pìdio e' calzulèr
u i è scap e' méral, émm aspitè
sl'avnéva te curtóil e ogni òmbra che paséva,
e' paréva ch'e'fóss léu. E invéci u n'éra.

Però una sàira sòura la siva dal cani
u i éra una ròba nira ch'la dindléva
e la s guardéva sa di ucìn ch'l'éra péunti da curtèl.
Alòura a s sémm scansè da la finèstra
e a fémmi fóinta da spustè al scaràni.

Achtzehnter Gesang

Als Pidio dem Schuster
die Amsel ab ist, haben wir gewartet
daß sie in den Hof zurückkommt und jeder Schatten, der vorbeikam
sah aus als sei sies. Aber sie wars nicht.

Bis eines Abends: da war in der Schilfhecke
was Schwarzes, das hat geschaukelt
und uns angeguckt mit Äuglein, die waren Messerspitzen.
Da sind wir vom Fenster weg
und haben getan, als rückten wir bloß unsern Stuhl.


Abschnitte aus: Tonino Guerra, Der Honig, Klöpfer & Meyer, Tübingen, 1998. Ubers. von Elsbeth Gut Bozzetti

Anthologie von Tonino Guerra







"Pennabilli on line": eine Schaffung von
Pennabilli Chiama srl Promozione Risorse Montefeltro

©1999 (1996)


Achtung! Diese Seite ist ein frame von "Pennabilli on line":
click um einzutreten.