
|
Cantèda zóinch Pirìn dagli Évi l'à e' nóm de su por bà che a la su volta l'éva quèl de nòn, insòma i Pirin dagli Évi in finés mai e i féva un mél ch'l'éva l'udòur dla ménta. La chèsa a mèza còsta, la è dalòngh da e' paàis e da la vala. Vuìlt a n savói che in Amèrica, in primavéra, u i è i tréni ch'i pasa tal pianéuri quérti 'd móil e pésgh e i pórta i bózz sagli évi ch'al fa al rufièni da fiòur a fiòur chè i rèm i n s móv par fè a l'amòur e i n'aróiva a sguzlè tal campanèli. Quèst l'è e' mistir che fa Pirìn in primavéra: e porta i bózz in ziréun tla campagna e pu l'aspèta tl'òmbra che i chéul dagli évi, lòvvi e smanèdi, i mètta incinta i fiéur. Ecco parchè e' nas i frótt se no u n gn'i sarébb nè màili, nè pésghi e iniquèl. |
Fünfter Gesang Pirìn der Bienenzüchter heißt wie sein Vater der seinerseits den Namen vom Großvater hatte kurzum, mit den Pirìns hats kein Ende. Und der Honig, den sie machten hatte Minzgeruch. Ihr Haus, auf halbem Hügel liegt abseits vom Dorf und vom Tal. Ihr wißt nicht, daß in Amerika im Frühling Zuge in die Ebenen fahren wo Apfel- und Pfirsichbäume stehen sie bringen die Bienenstöcke dorthin denn die treiben ihre Kuppelei von Blüte zu Blüte weil, die Zweige bewegen sich nicht von der Stelle wegen der Liebe die schaffens nicht, in die Blütenkelche zu tröpfeln. Das ist Pirìns Handwerk im Frühling: er bringt die Bienenstöcke von einem Ort zum andern und wartet dann im Schatten, daß die Ärsche von den schleckigen, lüsternen Bienen die Blüten schwängern. So entstehen nämlich die Früchte sonst gäbs keine Äpfel, keine Pfirsiche, gar nichts. |
|
Cantèda zdòt Quant che ma Pìdio e' calzulèr u i è scap e' méral, émm aspitè sl'avnéva te curtóil e ogni òmbra che paséva, e' paréva ch'e'fóss léu. E invéci u n'éra. Però una sàira sòura la siva dal cani u i éra una ròba nira ch'la dindléva e la s guardéva sa di ucìn ch'l'éra péunti da curtèl. Alòura a s sémm scansè da la finèstra e a fémmi fóinta da spustè al scaràni. |
Achtzehnter Gesang Als Pidio dem Schuster die Amsel ab ist, haben wir gewartet daß sie in den Hof zurückkommt und jeder Schatten, der vorbeikam sah aus als sei sies. Aber sie wars nicht. Bis eines Abends: da war in der Schilfhecke was Schwarzes, das hat geschaukelt und uns angeguckt mit Äuglein, die waren Messerspitzen. Da sind wir vom Fenster weg und haben getan, als rückten wir bloß unsern Stuhl. |
Abschnitte aus: Tonino Guerra, Der Honig, Klöpfer & Meyer, Tübingen, 1998. Ubers. von Elsbeth Gut Bozzetti | |